大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活记忆的问题,于是小编就整理了2个相关介绍海外生活记忆的解答,让我们一起看看吧。
怎样容易记住外国人名?
外国文学翻译成中文时,人名、地名时常是大家比较烦恼的问题。但是几十年来约定俗成(也不知道是谁开的先河)翻译方式,让外国人的人名地名总是与生僻字挂钩,增加了阅读难度。也让很多外国名著变得晦涩难懂。
在平凡的世界里,孙少平给工友们讲外国***的时候,就把一些人名字变成了中国特色,但是这对自己阅读来说可能不适合。
但是这些年,网络发达起来后,一些外国人的名字变得可爱起来。送发音上就变得接近了很多,所以现在读外国文学,就不妨把他中文乡土化。
比如在WWE***节目中的一些人名,就被网友玩出了花样。
John Cana 传统翻译为约翰·塞纳,但是网友根据发音翻译为赵喜娜;
Y2J 传统翻译发音Y凸J,感觉没有翻译,但网友翻译杨二姐;
R-Truth 传统发音阿·楚斯,网友翻译二柱子;
Daniel 传统发音丹尼尔,网友翻译蛋妞;
Swagger 传统翻译斯瓦格,网友翻译***哥;
Ryback 传统翻译雷贝克,网友翻译类贝壳;
Randy 传统翻译兰迪,网友翻译软弟;
CM Punk 传统翻译CM庞克,网友翻译厘米胖客……
这样是不是开心多了!祝嗨!
有哪些来自异国他乡的生活故事?
要说是异国他乡的生活故事,我经历过很多,但有一件事现在想起来,自己都觉得好笑。前年去了一趟泰国,和老婆一起去的,当时心情很好,很放松,一切都感觉很好奇,很有趣。当时尿急,很急的样子,匆匆跑进了厕所,同时手拉裤链,一抬头看见了两个美女也在厕所,当时吓的就跑了出来,搞错了吗?是男厕所呀!怎么回事?马上联系导游,导游说这种情况在泰国很正常,那是人妖。那我也不敢进去了,等了很长时间,让导游进厕所看了一下,确定没有人妖,我才偷偷摸摸的进了厕所,还差一点尿裤子!
即将前往海外留学,很憧憬海外的生活,但也知道其中定会遇到不少的辛酸,那就讲一个从我朋友那里听来的关于***的故事吧(以第一人称叙述):
我遇到的一对来自武汉的夫妻俩带着一个八岁的孩子,本来在国内有份很好的外企白领工作,都任职中层,举家***加拿大后,因为语言问题,并不能在自己熟悉的专业领域任职,只能谋一些零工,这种极速的落差,使得这2位新***在内心产生了激烈的思想斗争。最终,夫妻俩一个选择了回国,一个留着加拿大带孩子。
很多新***选择留下来,因为已经适应了这里的生活节奏,或许回到国内反而不知道怎样面对国内竞争的快节奏,也或者是,人走了,原来的位置已不再属于自己,既然选择出去,就义无反顾了。
也有部分在国外留学后留下来的,他们找到了专业的工作,找到了新的归属。也有很多人选择了回国,比如我们,在漂泊了许多年后选择回国,就是抛不下这份对故土执着的眷恋。
在异乡的那些年,看到了太多的新***在为生活打拼着,有快乐有忧伤,但不管怎样,有华人的地方就有奋斗,有着对生活的热爱和最朴素的情感。
虽身在异国他乡,只要心念祖国,心系家人,努力拼搏,那就对了!
我去法国出差开会时,曾经遇到了两次被出租车“拒载”的倒霉故事。
走出机场,我就打的,因为是出差嘛,有报销,所以我就没想过要乘坐公共交通工具。可我拖着拉杆箱走到路旁挥手叫出租车,却一连过了几辆空出租车,都对我不理不睬。这是看到我黄皮肤黑头发黑眼睛的歧视?我有点气愤。结果,再走了一会,我发现不远处有一个划有白线的区域,居然停着几辆出租车!后来我才知道,在法国出租车有着严格的候客区域,即“出租车招呼站”。司机们在此载客,50米内其它出租车不得与之“抢生意”。
开了两三天会之后,有一天我比较空闲,就想到巴黎市区转转。我又叫住了一辆出租车。上车后,司机却盯着我,一边摇头,一边很激动叽里咕噜地说着什么,因为他带着浓重的口音,我一下听不明白他的英语。我从他的手势中,似乎明白了他的意思,便打开我手中的袋子给他看了一下。最后,他才把发动了车子上路。司机看到我疑惑的神情,耐心地向我解释:在法国,出租车司机有权拒载可能危害公共卫生或者弄脏车厢清洁的物品。我终于明白了,原来我从酒店出来时,想找条袋子装件外套,发现酒店房间有一条干净的袋子,匆匆就带走了,现在才发现,它是用来装垃圾的。这才造成了出租车司机以为我带垃圾上车的误会!
经过这两三次***,我专门问了一下曾经在巴黎生活过小半年的同事,他告诉我,在巴黎搭乘出租车,司机拒载的理由有好几个:车子驶出大巴黎地区,带了除导盲犬外的宠物,喝醉或在车内抽烟……
都说入乡随俗,我开始理解法国出租车司机,这些规定表面上好像是在拒载乘客,实际上不仅确保了行业公平竞争,保障了司机的正当权利,也从安全、卫生、舒适等角度充分考虑到乘客的权益,体现了浓浓的人文关怀。
到此,以上就是小编对于海外生活记忆的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活记忆的2点解答对大家有用。