大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活配音***大全的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海外生活配音***大全的解答,让我们一起看看吧。
哪个***网站提供国语版的外国电视剧?
******
无论美剧,韩剧,日剧,泰剧都有相关的电影,电视剧***,而且功能很人性化,最快最新的海外***剧字幕。
******是国内领先的海外***社区,长期致力于为喜爱海外文化的用户提供资讯阅读、短***观看和社区讨论的平台,通过字幕文化打通国内外“语言屏障” 。
美剧追剧必备大杀器,专属专区、详细分类、最新资讯、美剧排期表、订阅分享一站解决,
满足各种美剧粉丝的个性化需求。
海量容括超过1500部热门美剧信息,涵盖喜剧、爱情、动作、科幻、悬疑、惊悚、犯罪、记录、***秀、脱口秀、黑帮、战争、女性、浪漫、家庭、情景剧、史诗、***、恐怖、灵异、奇幻、历史、冒险、音乐剧、西部等30多种分类类别,以及NBC,ABC,FOX,CBS,TNT,HBO,AMC,ABC,ShowTime,CW等美国电视台。
看外国片怎样把语言换成国语?
一般电影下下来是带的声道,语言的。通常播放器在观看***的界面有设置的。如果没有,就说明不能转换了。 有时候看电影会发现又两个配音同时在,那就是声道同时在打开。国外电影除非是真规渠道引进,在国内大面积播放才会配中文,一般看到的都是盗版,不会有中文配音,还不理解可以看看cctv6上播放的国外电影,这种就能找到两种配音。
一些美国大片的普通话版本的配音为什么听起来好别扭?
有没有谁见过字幕配原声,配得莫名其妙的?有没有谁见过配音与字幕内容不配套,甚至乱七八糟的?我都见过。电影译配也是艺术,而且,不是会说人话就能配的。先别急着骂我说话难听、刻薄,如果你要是看过广东台译配的《王子复仇记》以及他们译配的其他经典进口片,你就不一定这样说我了。我们曾看过的多少经典进口片,都被这么些不三不四水平的译配人重新译配了。以至于我们竟然在音像市场上老是买到这种“山寨版”译制片。译配,是在保留原版精神的基础上,二次做艺术上的升华。那才是真正的译配!原来的上译(现在已经解散了)、北译和长译(均已停止译配工作了),是有着一大批译配艺术家的。不错,他们都是有着性格类型,因而,存在着承担译配角色的限制。但这有什么不正常?乔榛、童自荣、毕克、杨成纯、丘岳峰、尚华、刘广宁、丁建华、陈汝彬、舒绣文、鲁非等等一大批译配艺术家,那译配的声音是何等的华丽,何等的有艺术穿透力啊?为什么当今的人们在译配艺术的选择上,会舍本逐末,只强调角色性格的限制,而忽略了译配艺术的根本条件——声音的艺术性?大家要真是那么强调艺术的多元性,那为什么世人都一个劲儿都追逐小鲜肉小萝莉呢?所以,传统译配艺术的崛起与优势,虽得益于体制的保护,但也创造出了数不胜数译配艺术精品。现在的译配市场,是你方唱罢我登场,乱象横生。但精品呢?
现在还有象陈叙一那样精通翻译 擅长演艺和导演的通才吗?
还有象邱岳峰那样悉心琢磨人物心理及台词,灵感一发半夜起来念念有词的“戏痴”吗?
不计报酬,屡屡拽着录音师下班后还到录音棚反复试录,象尚华这样这样的敬业者还有吗?
如果没有,就不要指望有好的译制片。
没有辛勤的案头准备,拿起剧本就照着念台词,不砸译制片的牌子才怪。
到此,以上就是小编对于海外生活配音***大全的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活配音***大全的3点解答对大家有用。