大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于在海外生活真实纪录片的问题,于是小编就整理了4个相关介绍在海外生活真实纪录片的解答,让我们一起看看吧。
为什么拍人与自然的纪录片都是外国拍的,尤其是海里拍摄的?
拍一部自然的片需要大量的人力物力。尤其拍野生动物,需要与一些动植物学家合作,因为动植物学家专业和长时间观察,他们会长时间放置摄影机,有的还给动物上蕊佢跟踪他们的四季、 昼夜出没、冬眠、交配等,所以拍出既专业,又有趣。我国即使也有动物学家,但对野生动物的跟踪记录可能设备较外国落后,专业拍录可能也少于外国。
另拍一个海底世界,需有先进的海底摄录机,还有先进的潜水设备、优秀的摄录潜水员。我国最可能缺乏的就是优秀的摄录潜水员。
大陆漂移,陆地上的动植物大多都已经被人类发现和破坏,而且随着经济的发展,高楼大厦的建立,自然生态已经破坏的差不多了。虽然这几年也一直在强调生态保护,但大多都是人工改造,没有了最初的原貌。对原始森林的探究已不能满足我们对大自然的探索,科技的发展自然对自然的探索也会走向更深的方向-海底世界
中国也在不断探索,只不过在保证人生安全,不破坏生态等方面还欠佳,科技等水平还没有达到,但我想中国的发展会越来越好,科技也会越来越发达,有一天我们也能完美的探索海底世界。
投资大
周期长
回报慢,
这些不太符合中国人的赚钱心理 当然做的就少了
中国人的做法是 50台摄像机同时拍摄几个明星一周吃喝玩乐,用最快的时间编辑剪辑,用最短的时间成本换来几千万甚至上亿的广告费,至于节目是否真的好并不重要。
大海对于人类是更多未知的探索。现在能够到达地球高空10万米的国家已经有八个。探索几十年。而地球深海5000米以下的探索几乎为零。马里亚纳海沟只有美国到达且探索极为有限。更多奥秘等待人类科技进步后逐步揭开神秘面纱。
这个归根到底就一个问题:态度!并不是我们的科技水平或者人员跟不上,而是我们的对于自然的态度和追求不一样。就比方国外的道路上,看到一群野鸭,所有的车辆排队停下,等他们走过了才开车,换成是你,你做得到吗?估计早就下车想把她抓回家给烤了吧。
国外纪录绝美地域的纪录片有哪些值得推荐?
1.《地球脉动》
BBC制作的超越的经典纪录片《地球脉动》,又名《行星地球》,纪录地球上大自然中的纪录片经典中的经典。
2. 《冰冻星球》
同样是BBC制作,耗时长达5年之久,纪录了冰雪不断消融的南北两极,不仅有冰山的轰塌、冰块的碰撞和火山喷发,还有动物之间的角逐,植物的的美轮美奂等等,特别是极寒地带独特的气候和壮观而荒辽的极地平原。其中有很多珍惜动植物的镜头,或许几百年后再也看不见它们了,这部纪录片为我们保存了珍贵的影像。
(截图来源《冰冻星球》)
3.《巴塔哥尼亚:地球秘密乐园》
位于南美地区的巴塔哥尼亚被誉为世界尽头的地方,野性是这里的代名词。这里最早是在1519年被麦哲伦环球旅行团队发现,这里才被人所知。这里的山峰独特屹立,如竹笋般,垂直而陡峭,醒目而壮观。尤其是菲茨罗伊峰和托雷峰为代表,展现了大自然的鬼斧神工,吸引了很多追求极致攀登爱好者前来挑战。
请问谁有20世纪,国外或者香港台湾在中国拍摄的人文景观纪录片?
你好,很高兴回答你的问题。首先介绍一部我看过不久到一部记录片《中国的崛起》
其次要推荐三部由歪果仁在中国拍摄的三部纪录片,其中有两部片子,甚至是我们都了解的时代和背景中英教育文化的差异、几十年前的中国民间,甚至是终南山隐居的隐士。
也许靠着今天的记录片,你会再度了解自己都不曾见过的中国。
怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言?
其实把外国的电影翻译成中文以后,整个语言的表达和意味可能都已经发生变化了,如果用中文去看一部外国电影,在你不会英语的时候你会觉得挺好看的,但是当你会英文的时候,你把中文和英文的表达进行比较,你就会发现,当一部外国的电影作品翻译成中文的时候,已经是另外一个作品了,根本就不是原来的味道。
文学作品也是一样的,当一个英文的作品翻译成中文的时候,你实际上已经看不到原来的英文作品了,你看到的只是翻译的再创作。
翻译人员根本不可能一一对应的把英语的文字翻译成中文,因为这样翻译出来的文字索然无味,同样的表达用英文可能很有趣,很有幽默感,但是翻译成中文以后就会感觉很呆板,很没有逻辑。
每一种语言都是要在他的文化的逻辑里面才能够产生趣味的,所以单把英文作品翻译成中文以后,他的意思以及表达,以及它内在的思维逻辑完全都已经变了。甚至有时候因为时代和政治的原因,一部作品被翻译出来,被赋予了一些其他的色彩。但你不会这个作品原来的语言的时候,你去看这样的文章,你很容易被这样的翻译作品带偏。
当然了,有一些翻译家的作品,比外语的原版还要精彩。这些翻译家的创作能力和再创作能力都非常的强,他们在理解原作的基础上,运用中文的语言色彩,对整个作品进行润色,他们也非常了解那些国家的文化,能够把他们的文化融合到我们的文化中去,这样整个作品读起来就非常的有趣。
比如说经典作品茶花女,民国时期的翻译作品,读起来比原版的外文作品还要有味道。当时的译者是怎么翻译的呢?翻译的人他根本就不会那个国家的语言,他是找了一个翻译,让他一句话一句话的翻译给他听,他听完他的中文翻译以后,他写成他想要的中文表达,用这样的方式,他写出了惊世骇俗的茶花女译作。
从他以后基本上没有任何一个翻译家,有这样的水平,也没有任何一个翻译家用这样的方法尝试翻译,当然了,这种翻译的方式也是非常昂贵的,首先这个翻译家必须很有钱,能够请得起一个懂外语的仆人,在现在这个时代几乎是不可能做到的。
总之如果你想要真正的欣赏到一个外国作品的精髓,那么一定要学好那个国家的语言,如果说你只是想看一下,消消遣***一下那么到各大***网站上到各大***网站上面看中文的版本,也是不错的。
到此,以上就是小编对于在海外生活真实纪录片的问题就介绍到这了,希望介绍关于在海外生活真实纪录片的4点解答对大家有用。