大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于原汁原味的海外生活的问题,于是小编就整理了1个相关介绍原汁原味的海外生活的解答,让我们一起看看吧。
看不懂国外的书籍,翻译过来的意思是原汁原味的表达吗?
真正做到“原汁原味”不太可能。
一是文化环境的关系。还不要说国外的,就是国内的粤语译成普通话,很多东西也会丢失一些韵味。
比如说我们熟悉的周星驰的电影,里面很多的粤语台词在粤语的语境中都有一些很特别、很好玩的梗,译成普通话,这些通过粤语谐音或者其他方式表达的梗就不可能有了。
欧美国家信天主教***教的比较多,经过多年的沉淀,很多《圣经》中的故事就像中国的成语一样,大家只要提到一个简称,就能知道是什么意思。翻译再怎么厉害也不可能通过几个字将意思表达完整。
二是翻译者水平和倾向的影响。
这个影响更大,我们看到的译文,可以说除了体现原著作者的意思,还有很大一部分是译者的二次创作。译者的水平高,译文的水平也高;译者的个人思想倾向也直接通过翻译体现出来。
还是以国内不同语言之间的翻译来说,比如说现在很流行的《仓央嘉措情诗》,如果换一个人来翻译,说不定就没有这个韵味了。
这个恐怕很少有这样的书,像这样翻译过来的书。有时候会出现翻译错误,或者是翻译的语法可能会有些生硬,让人很难理解其中的意思。所以就尽量买翻译正确的书来看看。虽然不是原汁原味的表达,但大概的意思基本上都对。不过,如果想看原汁原味的表达还是最好去看没翻译过的原著,就是,如果不懂外语的话可能看这本书会很困难。
到此,以上就是小编对于原汁原味的海外生活的问题就介绍到这了,希望介绍关于原汁原味的海外生活的1点解答对大家有用。