大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于莫言在海外生活的问题,于是小编就整理了2个相关介绍莫言在海外生活的解答,让我们一起看看吧。
莫言英语好吗?
谢谢邀请。
我很奇怪,自从莫言获得诺贝尔文学奖之后,国内有不少人把莫言在文学的地位无限拔高,总是同鲁迅,袁隆平等人相比,也有些人刻意地歪曲,抹黑莫言的作品,这些现象反映了国内文化名人的心态。
至于莫言英语是否好坏?这本身就是无关紧要的问题,更不能成为抹黑个人阅历的污点,最起码要尊重别人的尊言。
莫言用中文的方式,以敏锐的视角,诠释了自己主观的世界,文学作品所蕴含的思想和底蕴,所产生的艺术独特的魅力,征服了以西方为主导诺贝尔文学奖的评委们,才能获得如此之殊荣。
我们看待人和事物,要有客观而又公正的态度以及理性的思维方式……
莫言英语好不好,与汉语没有半点关系。***设莫言英语好,其作品均用英语写出来,到翻译以后才到读者手中,起鸟用!
汉语好,能熟练掌握,写出国人喜爱的作品,再整两部再获大奖,算莫言汉语牛。
天南地北,芸芸众生,我乃一庶民,与莫言没有交情,不十分熟悉他的过往,偶有报道他小学毕业;至于英语那是改革开放的后事,要去问问他本人努力了多少,也不见他公开场合多少精彩的英语文答,他的英语不好吧!
从所有公开能够得到的信息去看,莫言确实是不懂英语的。能读懂其他语种的可能性也非常的小。
他曾经在公开场合表达过会外语的情况下,能够中外结合对比,创造多种语言形式更容易成功。可惜他已经50多岁,想要再学外语很难,所以只能寄希望于新的一代。
其实,国外对于莫言这位***党员获得诺贝尔奖是非常好奇的。在诺贝尔文学奖上,一位中国人并且还是党员获奖是绝无仅有的。
国外的书商以此作为宣传的契机,当时也是闻风而动。全世界各地的书展还有图书论坛,都有邀请他去。但是在同观众的交流上出现了比较多的问题。国外的翻译在翻译他说的话的时候花了很多的时间,据说因为他不会外语,所以影响了一定的效果。
比如说一个三个小时的德国的书展论坛,在***访的时候如果是会说外语的人,那么可以给读者三三个小时提问以及接受信息的时间,但是在有翻译的情况下,翻译就占据了其中的一个半小时,并且翻译的水平,到底是怎么样很难控制。
莫言的感受就是本来一句很好的话,用中文读是一流的水平,更是翻译成外文以后可能就变成了二流三流。想要用二流三流的外语文字吸引到读者,难度是很大的。如果他自己会外语的话,他就可以自己对中文和外语进行对比,然后选择出合适的文字来告诉读者。因为,用外语本来就是一个再创作的过程。
所以,想必他在这方面是有一定遗憾的。
莫言文章中穷人使用的皮毛棺材是什么意思?
莫言说的皮毛棺材是什么意思懒得去猜,只知道《吃相凶恶》是一篇放大事实的虚构之作。他说,六0年,他们村几乎天天死人,开始还有人掩埋死者,后来是因为死的人多以至连埋死人的人也没有了?或是忙不过来干脆就懒得埋懒得到土地庙销号?但还是有人强将死人拖到村外,早已等在那里的饿狗便扑上来将尸首啃成皮包骨。他说,他过去从戏文上听说穷人用的是皮毛棺材不明白是什么意,经历过六0年的事情后便理解了戏文里的皮毛棺材。你看这话说得多***!莫言一九五六年生人,六0年才四岁,他说的过去能听懂戏文是什么时候?难不成他一岁两岁至多三岁(这是一个只有4岁的小孩所有的过去岁月了)就能大致听懂戏文?因为他是在六0年这个时候明白了戏文的含义的,你不觉得这是多么大的谎言?!
到此,以上就是小编对于莫言在海外生活的问题就介绍到这了,希望介绍关于莫言在海外生活的2点解答对大家有用。