大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活图片配音的问题,于是小编就整理了2个相关介绍海外生活图片配音的解答,让我们一起看看吧。
看外国片怎样把语言换成国语?
一般电影下下来是带的声道,语言的。通常播放器在观看***的界面有设置的。如果没有,就说明不能转换了。 有时候看电影会发现又两个配音同时在,那就是声道同时在打开。国外电影除非是真规渠道引进,在国内大面积播放才会配中文,一般看到的都是盗版,不会有中文配音,还不理解可以看看cctv6上播放的国外电影,这种就能找到两种配音。
国内引进的外国大片为什么少有中文配音了?
谢邀!个人原因觉得有三点:
第一是配音员的声音演技实在太差,他们可能是同声传译的高手,也可能是播员,但不是演员,声音再好本领再高也很难匹配上画面中的演技。
第二是我国特别是官方配音,日韩,欧美和港台(主要是香港)配音风格太明显,感觉太***!观众们不喜欢。
第三算是第一的衍生解答,就是这边声音画面配合不好,那边原声极尽所能的展现原汁原味的演技和电影精髓,那么试问谁还想要配音呢?哪个电影不是用拍摄国家的语言演绎才完美?(剧中其他国家人除外)
我觉得现在配音主要是两种,一是动画片,小朋友们不可能跟上字幕速度;二是五六七八线城镇或乡村,因为难得接触外语的环境不配音多数人看不懂。
有朋友讲是因为配音演员水平太差,这个观点不想苟同(苟同不是荀同某电视剧弹暮荀彧大家一致来个苟或,意境太污,不忍直视,关键这两字我也要查字典的,哈哈)。80后儿时的记忆《猫和老鼠》,现在再看原声版《TOM and JERRY》感觉别扭的有木有?
国外大片配音的少了吗?其实真还没少什么呦,经过国家广电总局批准引进的外语片基本都还是国语配音的呦。
你觉得少了?(其实我也这么觉得主要对外语片不大感冒了)无外乎以下几个原因:
1.国内***剧的雄起对所谓的外语片不再感冒,比如这两年的《战狼》、《红海行动》的叫好又叫座
进口大片的神话被打破!另外对外语片的视觉疲劳,千遍一律的情节真心没得看头。
2.国人文化水平逐步提高,看外语片,通过翻译往往词不达意,看不出影片的意境(我的水平只能看字幕),所以很多文化人不喜欢翻译版。
3.老一辈人看不懂,年青一辈不想看。就像我父母那一辈不论你翻译没翻译的只要是外语片直接跳过(我们农村人不争论,城市人或许不同,不了解),90后喜欢动画片,动画片,动画片啊。
4.其实从最近几年的进口片票房方面看,你这个问题是伪命题。
请你列举出去年一年***播放进口片电影非配音电影名字。好吧。
5.或者(这种回答方式为本人首创请勿侵权)你和我属同一种情况,外语片上映从不进***,就等网上***版,全是带字幕的,一口标准的美式英语(听不懂),瞬间觉得高大上。网上看多了会产生一种错觉,国外大片中文配音的少了,斜视你。
(虎说捌道)
国内配不出,原本外国该有的笑点,因为文化不同,各个国家的习惯也不一样,就像我们常常说的我get不到你的点,一样,所以可能是为了保证电影的意境和笑点,所以会少***用中国配音。
我个人觉得主要原因还是市场选择。因为原声的制作质量高,电影感更强,观影效果更好。一般国外电影传到国内上映都会有国语版本标配,但电***安排的场次更多的是原声版本。可能是跟上座率有一定关系才做出的选择吧。
不过据我观察,外国儿童片在电***中放映时,国语场次比例会大大提高。这当然也是为了儿童观众们的考虑,儿童处于发育期,对于听觉视觉的把握不及大人强,观影需要将精力完全集中在电影画面当中,可能无暇关注到配音。而对于大人而言,就不需要将精力100%放在画面中了。
而配音很难达到原声碟的听觉效果,因为电影是视听文本,视觉与听觉会潜移默化相互影响观众,遇到个较真的光是看到语言口型不对就已经很难受了。这些年看的日本动画片,基本完全是日语,没有国内配音了。我国观众已经从心理上接受了看日漫要听日语的这种观念。很多观众更因此学会了日语的一些日场词。我国去年的几部动画传到日本后,据说那边也是用的中文版本。
然后上面也有人说过了。对于声优而言,配音电影难度非常大。为什么?声优的声音自然是合格的,但是缺少了演技。配音电影恰好需要一种电影情绪在里头,需要声优身临其境,但这很难。
另外一个原因是,现在我国外语普及率的大幅上升,对于观众而言,在看画面的同时跟上字幕已经不是什么难事。
到此,以上就是小编对于海外生活图片配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活图片配音的2点解答对大家有用。